Рапсодия для ускорителя

Тема

Зан Тимоти

Тимоти ЗАН

Перевод с английского А. Кабалкина.

Я дал бы этой женщине лет пятьдесят с лишним. На ней был унылый синий жакет, какие обычно носят представительницы низшей ступеньки среднего класса, и шарф, свидетельствующий о принадлежности его владелицы к некоей сословной категории, которую я сразу не смог идентифицировать. В одной руке она зажала посадочный талон, другой придерживала недорогую и слегка потертую сумку, перекинутую через плечо. Темные волосы, непроницаемое лицо, уверенная походка.

Короче говоря, она ничем не отличалась от тысяч других деловых дам, которых мне доводилось наблюдать в космопортах по всему Пространству. Мне и в голову не пришло, что эта встреча может сулить неприятности.

Вообще-то в жизни всегда так. Сначала все идет по накатанной колее, дела в порядке, так что становится даже чуть скучновато, но в один прекрасный момент выясняется, что вы отклонились от курса на все восемьдесят градусов, двигатели чихают, будто подхватили простуду, а ответственный за музыку впал в глубокую кому.

Пока же царила полная благодать. Три минуты назад, когда я покидал кабину экипажа, все до одного датчики высвечивали штатные зеленые параметры, запущенные Рондой двигатели работали образцово, - если только работу двигателей нашей ржавой старушки можно считать образцом, - а Джимми и не думал дремать.

И все же, если бы я проявил больше наблюдательности, поднимавшаяся по трапу женщина привлекла бы мое внимание. Слишком уж контрастировали ее одежда и уверенная, даже надменная походка. Вскоре я убедился, что ее манера говорить тоже отличается неожиданной вескостью.

- Андрула Кулашава, - представилась она властным тоном. Впрочем, при такой походке голос и не мог оказаться иным. Видимо, она привыкла, чтобы ей внимали. - Мне зарезервировано место на вашем транспорте. Вот мой билет.

- Диспетчер уже предупредил меня. - Я вложил пластиковую карточку в свое считывающее устройство. - Джейк Смит, капитан корабля "Сергей Рок". Добро пожаловать!

Выражение ее лица, только что непроницаемое, чуть заметно изменилось. Видимо, ее позабавило, что пилот скромного космического грузовика восьмого класса величает себя "капитаном".

- Капитан, - произнесла она, слегка наклоняя голову и сдвигая шарф на груди. - Добавлю, что я принадлежу к ученым.

- Прошу прощения, - проговорил я деревянным голосом, уставившись на бирку, скрытую до того невзрачным шарфом.

Если походка и голос оставили меня равнодушным, то бирка произвела сильное впечатление. Ученые были элитной категорией класса высших профессионалов, и я еще не видывал, чтобы эта братия заматывала шеи шарфами, маскируя свои "знаки различия". Даже в мороз бирки красовались на видном месте.

- Диспетчер не поставил меня в известность...

- Ваши извинения приняты. - Легкий кивок свидетельствовал, что моя оплошность прощена, но отнюдь не за какие-то мои возможные заслуги, а исключительно благодаря ее снисходительности. - Мое оборудование уже погружено?

- Оборудование? - переспросил я, переводя взгляд на трап. Никакого багажа у нее за спиной я не разглядел.

- Оно не здесь. - Дама уже начинала терять терпение, общаясь с таким тупицей. - У меня два ящика сверхгабаритной категории с научным оборудованием для работы на Парексе. Их должны загрузить. В билете все указано.

Я снова покосился на считывающее устройство. В билете действительно был указан груз.

- Простите, не знал. Сейчас прослежу. - Я отступил назад и жестом пригласил ее на борт. - Но сначала позвольте помочь вам устроиться.

- Я справлюсь сама. - Она не дала мне взять сумку. - Где мое место?

- Каюта для пассажиров в хвосте.

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора