Дом в медвежьем углу

Тема

---------------------------------------------

Милн Алан Александр

Алан Александр Милн

Перевод с английского Т.А.Михайловой и В.П.Руднева

Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. -- 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.

Переводчик и интерпретатор текста "Винни Пуха" -- московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг "Морфология реальности: Исследование по философии текста" (1996), "Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты" (1997,1999). "Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II" (2000).

Книга представляет "Винни Пуха" как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов. Для анализа "Винни Пуха" применяются самые различные гуманитарные дисциплины: аналитическая философия, логическая семантика, теоретическая лингвистика и семиотика, теория речевых актов, семантика возможных миров, структурная поэтика, теория стиха, клиническая характерология, классический психоанализ и трансперсональная психология.

Книга, давно ставшая культовой для русского интеллектуального читателя, интересна детям всех возрастов и взрослым всех профессий.

Посвящается Асе

КАК БЫЛ СДЕЛАН "ВИННИ ПУХ". 4

(Предисловие к третьему изданию) 4

ВВЕДЕНИЕ В ПРАГМАСЕМАНТИКУ  "ВИННИ ПУХА"  8

0. Вводные замечания. 8

1. Автор. 9

2. Текст и контекст. 10

3. Метод. 11

4. Мифологизм.. 13

5. Сексуальность. 16

6. Перинатальный опыт. 24

7. Характеры.. 26

8. Речевые действия. 30

9. Возможные миры.. 35

10. Пространство и время. ВП как целое. 40

Обоснование перевода. 46

1. Общие замечания. 46

2. Аналитический перевод. 47

3. Винни Пух и Уильям Фолкнер. 49

4. Собственные имена. 50

5. Стихи. 53

WINNIE ПУХ. ЕЙ1 53

Интродукция2 54

Глава 1. ПЧiЛЫ... 56

Глава II. НОРА.. 67

Глава III. WOOZLE20 74

Глава IV. ХВОСТ. 80

Глава V. HEFFALUMP. 87

Глава VI. ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ.. 98

Глава VII. КАНГА.. 111

Глава VIII. СЕВЕРНЫЙ ПОЛЮС.. 125

Глава IX. НАВОДНЕНИЕ. 139

Глава Х. Банкет50 150

ТРЕВОЖНАЯ ПЕСНЬ ПУХА.. 152

ПОСВЯЩЕНИЕ. 160

Глава I. ДОМ... 163

Глава II. ТИГГЕР. 175

Глава III62. СНОВА HEFFALUMP. 186

ПОРЯДОК ПОИСКА ВЕЩЕЙ.. 188

Глава IV. JAGULAR.. 199

Глава V. BUSY BACKSON.. 213

Глава VI. ИГРА В ПУХАЛКИ.. 226

Глава VII. ДЕБОНСИРОВКА ТИГГЕРА.. 238

Глава VIII. БУРЯ.. 252

Глава IX. ЫСЧОВНИК.. 264

Глава Х. ЗАЧАРОВАННОЕ МЕСТО.. 275

КОММЕНТАРИИ.. 285

Winnie Пух. 285

Литература. 308

Принятые сокращения. 308

В. Руднев

КАК БЫЛ СДЕЛАН "ВИННИ ПУХ"

(Предисловие к третьему изданию)

Впервые будущий переводчик задумался над тем, что "Винни Пух" Милна и "Винни-Пух и все-все-все" Б. Заходера (с замечательными иллюстрациями Алисы Порет) -- одно из ключевых, культовых, как сейчас говорят произведений нашего с вами, читатель, детства, -- это два совершенно разных текста. В 1990-м году, в Риге, я случайно прочитал по-английски не вошедшую в заходеровского "Винни Пуха" главу о том, как Поросенок и Винни Пух второй раз ловили Слонопотама (в этом издании -- глава "Снова Heffalump" книги "Дом в Медвежьем Углу"). Почему Борис Владимирович не перевел эту главу, для меня до сих пор загадка. Видимо, что-то (что?) по тем временам в ней казалось, выражаясь нынешним языком, неполиткорректным. Тогда мне очень захотелось перевести эту главу. Что и было сделано.

В ту пору будущий комментатор "Винни Пуха" с увлечением читал труды по логической семантике, модальной логике, аналитической философии и теории речевых актов -- Фреге, Карнапа, Кларенса Льюиса, Джона Остина, Уилларда Куайна, Георга фон Вригта, Яакко Хинтикку и Сола Крипке.

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке