Бегство Нолдоли из Валинора

Тема

---------------------------------------------

Толкиен Джон Рональд Руэл

Джон Толкиен

Перевод Светлана Лихачева

А! Древа Света, / дивные, статные,

серебро и золото, / убранство зорь,

лунный луч волшебный, / над лугом Богов,

Цветоносные кущи, / некогда яркие,5 Рощи душистые / в радостном зареве,

Угасли, погублены. / Гроздья опали

с сучьев иссохших, / иссушенных Морготом

и мерзкой Унголиант. /Мглы Прядильщица

в обличье паучьем / блеклые ночи, 10 леденящий страх, / унылую тень

свивает в завесы / зловонного яда,

удушливо-дымные. / Опадают ветви,

свет и смех / в листве угасли.

В залах Могучих, / безмолвных, покинутых, 15 стелется сумрак / сетью черной.

Тьма заткала / Врата Богов.

Ло! Эльфы ропщут, / горюя в скорби,

но не возгореться / радости Кора

над тропами Туна, / над толщей стен, 20 над короной твердынь. / Горящие светочи

затоплены тьмою. / Тусклые персты

стылых туманов / от пустыни тянутся,

от померкшего моря. / Музыка рога,

клацанье скорое / конских копыт 25 безнадежной погони / дали тревожат

то гнусных виновников / гневные Боги

сквозь липкую тень, / что приливом хлынула

на Блаженные Земли, / ужасны в ярости,

гонят без устали. / В городе Эльфов 30 толпы мятутся. / На плетениях лестниц,

Точеных, хрустальных / - лучистые факелы

светят, сияют, / сумрак пятная,

и зеркала галерей / зеленых бериллов.

Смутный рокот / голосов резких 35 будит, тревожит / обители дивные,

уступы Туна, / стены жемчужные

то тысячи всходят / тропами мрамора.

В толпы смятенные / из Трех Народов

в великом числе / собрались лишь Гномы. 40 Эльфы Инга / в ясные залы

и звездные кущи / в зареве света

на Тимбретинг, / на тронную гору

в тот день поднялись, / к одетым тучами

чертогам Манве, / для радостных песен. 45 Там Бредиль Благословенная / в убранстве синем,

Леди высот, / что белее снега,

в сиянии ясном / сонма звезд,

Владычица вечная / льдистых гор,

прекрасная, грозная, / далека, недоступна 50 для смертного взора, / в залах Манве

внимала молча / музыке песен.

Пенные Всадники, / племя вод,

Эльфы плесов, /эху открытых,

заливов и гротов /, лунных лагун, 55 песков серебряных, / пересыпанных хрусталями,

что свет вобрали / солнца и звезд,

пламенем напоенными / опалами и жемчугами,

на побережье искристом, / где ныне рыщут тени,

смех смирили, / в скорби уняли 60 радость дивную, / горюя, бродили

у остывших скал / слабо взывая,

и у ладей, тьмой одетых, / дожидались, дрожа,

ибо свету отныне / вовеки не возгореться.

Но Гномы, сочтены / по именам и родству, 65 призваны были / на площадь великую

на вершине Кора. / Там держал слово

сын Финна яростный. / Факел пылающий

подъял он, вращая / дерзко в руках,

в тех руках искусных, / что сокрытую тайну 70 ремесла постигли; / ни смертный, ни Гном

ни умение их, ни магию / не переймет и не затмит.

"Ло! повержен отец мой / вражьим мечом;

смерть испил он / у стен чертогов,

у сокровищниц крепких, / где, сокрыты во мгле, 75 хранились те Три, / с иными не сравнимые,

что не создадут вновь / ни Девять Валар,

ни Гном, ни Эльф; / не дано возродить их

Ни магией, ни умением; / замены им не исполнит

Сам Ф(анор, сын Финна, / что форму придал им. 80 Жар утрачен, / зажегший их встарь,

рок свершился / над родом Фаэри.

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке