Луна охотника

Тема

Дэвид Дэверо работал санитаром в морге, телохранителем и менеджером в баре. "Луна охотника" - его первый роман. Безбашенный триллер, хорошенько вымоченный в оккультизме и просоленный откровенными сценами. Главный герой, меняющий имена так часто, что имеет смысл сразу запомнить настоящее - Джек, оказывается на переднем крае секретной войны. На этот раз, противостоя вмешательству сверхъестественных сил во внутренние дела и внешнюю политику Великобритании, этот натренированный по самое "не балуйся" агент ее величества должен сразиться с ведьмовской сектой, бандой террористов, парочкой демонов и собственной похотью…

Содержание:

  • ОТ АВТОРА 1

  • ВСТУПЛЕНИЕ 1

  • ГЛАВА 1 3

  • ГЛАВА 2 5

  • ГЛАВА 3 6

  • ГЛАВА 4 8

  • ГЛАВА 5 9

  • ГЛАВА 6 11

  • ГЛАВА 7 12

  • ГЛАВА 8 14

  • ГЛАВА 9 16

  • ГЛАВА 10 17

  • ГЛАВА 11 18

  • ГЛАВА 12 20

  • ГЛАВА 13 21

  • ГЛАВА 14 23

  • ГЛАВА 15 25

  • ГЛАВА 16 27

  • ГЛАВА 17 28

  • ГЛАВА 18 30

  • ГЛАВА 19 32

  • ГЛАВА 20 34

  • ГЛАВА 21 36

  • ГЛАВА 22 37

  • ГЛАВА 23 40

  • ЭПИЛОГ 41

  • Примечания 42

Дэвид Дэверо
ЛУНА ОХОТНИКА

Пока Америка на борьбу с демонами привлекала ловких белокурых подростков, британцы избрали более жестокий и опасный метод, что способствовало появлению абсолютно потрясающих книг. У нашего героя нет имени, да оно ему и не нужно, поскольку его дела говорят сами за себя. Он сражается на переднем фронте тайной войны против невидимого мира волшебников и людей, связавшихся с демонами ради достижения своих нечестивых целей. Он получает задания от безликого штатского служащего, известного как Босс, и, вооружившись последними достижениями науки (и магии), ведет войну во имя королевы и своей страны. В "Луне охотника" отображается лишь одна из его миссий - проникновение в общину ведьм с целью разрушить их замысел убить британского премьер-министра. Кроме сверхъестественных врагов нашему герою приходится бороться и со своими собственными чувствами к красавице-агенту оперативного прикрытия, и с личными демонами, когда он сталкивается с повелительницей разума…

Я прочел эту книгу не отрываясь, за один вечер, и не заметил, как прошло время. Напряженное действие в повести заставляет быстро перелистывать страницы, а искусные повороты сюжета (иногда по одному на главу!) вынуждают читателя до самого конца гадать, чем все это закончится. Особое чувство юмора, присущее автору, придает этому произведению истинно британский дух; наш герой не мучается над трудными решениями и считает, что, если ты не можешь от души посмеяться, значит, ты выбрал неверный путь! Особую привлекательность книге придают второстепенные подробности; в частности, нам становится известно, чем занимается Человек-в-черном после выхода на пенсию.

В конце книги наш герой получает очередное задание, и, честное слово, я был разочарован, что не смогу проследить за его выполнением!

Грэм Флори, SFX

ОТ АВТОРА

Я старался, насколько это возможно, сохранять реалистичность действия и придерживаться материалистического мировоззрения и приношу искреннюю благодарность за помощь многим людям, предпочитающим остаться безымянными. Однако есть один пункт, который я бы хотел особенно подчеркнуть:

ВСЯ МАГИЯ В ЭТОЙ КНИГЕ НЕ НАСТОЯЩАЯ.

Я ЕЕ ВЫДУМАЛ.

Так звучат основные принципы, но мне все же хочется предостеречь читателей от попыток повторить то, что делает Джек: его методы собраны из множества различных несовместимых систем, и, хотя его поступки выглядят реальными, на самом деле это всего лишь магический эквивалент неправдоподобных подвигов. Ребята, не пытайтесь повторить это дома. Никогда не пробуйте применять методы, включающие в себя промывание мозгов, пытки и жестокость. Прошу вас, играйте по правилам. А что касается секса, не забывайте о трех волшебных словах: Безопасность, Благоразумие и Взаимопонимание.

Есть также несколько лиц, которых я могу назвать и которым тоже хочу выразить свою благодарность. Это:

Стив Джексон, уговоривший меня написать еще одну книгу;

Саймон Спэнтон, мой издатель, предоставивший шанс неприглядному лысому парню со странными идеями;

Роберт Каски, мой агент, который не давал мне отвлекаться и протащил через все кошмары, связанные с выходом книги в свет;

Лиз Тейлор, моя незаменимая помощница, оказавшая множество самых разнообразных услуг;

кот Винсент из кладовки с метлами;

Роджер Бартон Уэст, который придумал название для этой книги и периодически напоминал мне об анатомии человека.

А также знаменитый Крис Белл, который освежил мои знания о некоторых особенностях английского языка, забытых после окончания школы, и Джолан Абрамс, отвечавшая за корректуру текста.

И наконец две мои знакомые молодые леди, которых я обозначу здесь как "А" и "Е", - за их технические консультации при описании самых деликатных эпизодов.

Посвящаю эту книгу каждому, кто считает, что заслуживает этого.

С наилучшими пожеланиями, Дэвид Дэверо.

Лондон, 6 сентября 2006

ВСТУПЛЕНИЕ

Еще одна ночь у черта на куличиках. Лес кругом, как сказал бы поэт, густой и темный. И влажный - вернее, промокший. Футах в пятнадцати я вижу двух парней, болтающих под деревом: часовые укрылись от дождя и вжимают подбородки в воротники, как привыкли это делать с незапамятных времен. Конечно, они не должны так поступать. Им надлежит делать обход по периметру и наблюдать за окрестностями, чтобы вовремя заметить приближение любых неприятностей. Но я не могу пожаловаться: именно благодаря сочетанию подходящей погоды и невнимательности часовых я и смог подобраться так близко. Я медленно продвигаюсь еще ближе, теперь осталось не больше десяти футов - достаточно близко, чтобы услышать, как они обсуждают жену своего товарища. Похоже, один из этих испорченных парней использовал ее таким способом, который наверняка не понравился бы ее мужу. Порочный щенок, никаких мозгов. Честно, я даже не удержался и выругался. Я и так причислил их к категории дурных людей, и грязный секс с чужой женой только укрепил мое мнение. Осталось шесть футов. Я вижу белки их глаз, ощущаю запах их снаряжения и уже достаточно наслушался о том, что всеми уважаемой жительнице пригорода нравится, чтобы ее связывали и насиловали предметами кухонной утвари, которые она потом использует, приготавливая ужин своему муженьку. Я готов устроить им разнос за пренебрежительное отношение к своим обязанностям, но вспоминаю о соотношении инь-ян: немного добра, немного зла, и в итоге абсолютный баланс. Время ждать и время спешить. Беда в том, что я принадлежу скорее к категории "спешить", чем "ждать".

Еще несколько минут я без всякого интереса выслушиваю подробности, а потом они наконец вспоминают, ради чего здесь оказались. Извращенец разворачивается и отправляется в обход - он явно не ждет никаких неприятностей и также явно предпочел бы обойтись без них. Его напарник смотрит ему вслед, а я тем временем встаю из-за кустов и держу наготове нож. Все просто как дважды два и заканчивается так быстро, что он даже не успевает заметить меня. Несколько веток на время скрывают его из виду, а я снова возвращаюсь в свое укрытие. Минут через пять возвращается любитель поразвлечься с чужими женами; он не утруждает себя внимательным осмотром местности, а я, хоть отчасти и благодарен ему за это, не могу не злиться на разгильдяйство часового. В довершение всех прочих грехов, он решает, что его товарищ отошел в кусты помочиться, и, повернувшись в мою сторону, отпускает непристойную шутку. Он настолько беспечен, что не тревожится, заслышав шорох листвы, считая, что это возится его напарник. И даже не думает взять на изготовку оружие. Он все еще продолжает тянуться к оружию, когда падает навзничь, а я начинаю маскировать его мертвое тело.

Осматривать трупы нет никакого смысла - у меня имеется все необходимое, да и в любом случае я не стал бы доверять их снаряжению. Судя по всему, их снаряжение не лучше, чем отношение к своим обязанностям. Надо двигаться дальше, решать проблемы по мере их возникновения, а потом возвратиться домой, за горячим чаем и наградой.

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке