Иллюзии Доктора Фаустино

Шрифт
Фон

В одной из своих работ Хуан Валера высказал такую мысль: ""Дон Кихот" – это пародия на рыцарские романы, но, выступая против рыцарской литературы, автор вдохновляется рыцарским духом". Лучший роман Хуано Валеры "Иллюзии доктора Фаустино" развивает ту же тему – иллюзии и реальность. Практическая деятельность доказала полную несостоятельность "иллюзий" Фаустино, его представлении о самом себе и своих способностях. В герой романа лишился всякого романтического ореола, стал одним из тех бесчисленных неудачников, приезжающих в столицу в поисках славы или денег.

В своей философской и пародийной по отношению к романтизму книге Хуан Валера сделал то, чего никогда не допускала романтическая эстетика – он дал возможность идеалу осуществиться. Дон Фаустино лишился иллюзий и получил за это награду. Но идиллия продолжается недолго.

Содержание:

  • Вступление, - в котором рассказывается о Вильябермехе, о доне Хуане Свежем и об иллюзиях вообще 1

  • I - Славный дом Лопесов де Мендоса 6

  • II - На что я годен? 8

  • III - План доньи Аны 12

  • IV - Донья Констансия де Бобадилья 14

  • V - Первое впечатление 15

  • VI - Письмо доктора матери 18

  • VII - Прелюдия любви 19

  • VIII - У решетки 21

  • IX - Таинственная посетительница 22

  • X - Девица Арасели 24

  • XI - Дипломатия в действии 26

  • XII - Маркиз де Гуадальбарбо 28

  • XIII - Критика разума 29

  • XIV - Страдания во славу дьявола 33

  • XV - Компания из трех дуэтов 35

  • XVI - Рай Земной 36

  • XVII - Ревность сильнее любви 38

  • XVIII - Любовный договор 40

  • XIX - На что способно презрение? 41

  • XXI - В погоне за женщиной 42

  • XXII - Месть Роситы 44

  • XXIII - Откровения Хоселито 45

  • XXIV - Sunt lacrimae rerum 45

  • XXV - Одиночество 47

  • XXVI - Иллюзии утрачиваются 49

  • XXVII - Концы сводятся с концами 50

  • XXVIII - Кризис 52

  • XXIX - За тайное оскорбление – тайное отмщение 54

  • XXX - Печальная свадьба 59

  • Заключение 62

  • Послесловие 65

  • Хуан Валера и его роман "Иллюзии доктора Фаустино" 66

  • Примечания 68

Хуан Валера
Иллюзии доктора Фаустино

Вступление,
в котором рассказывается о Вильябермехе, о доне Хуане Свежем и об иллюзиях вообще

Мой старый приятель дон Мигель де лос Сантос Альварес, оптимист по складу ума и характера, трезвый наблюдатель и проницательный философ, не без остроумия утверждает, что люди, достигая старости, столько же теряют в одном, сколько приобретают в другом, и поэтому у них нет причин тревожиться и огорчаться.

"Обычно думают, – поясняет он свою мысль, – что старый человек лысеет из-за недостатка жизненных соков; дескать, волосы перестают питаться и выпадают. Однако наблюдения говорят о другом: именно в тот период, когда наступает облысение, у людей начинают расти волосы – к тому же крепкие, как щетина, – в носу и в ушах, а брови становятся такими густыми и кустистыми, что затеняют почти всю верхнюю часть лица. Эта закономерность особенно ясно проявляется у женщин. Поредение волос на голове компенсируется у них обильной растительностью на подбородке и над верхней губой, придавая им сходство с графиней Трифальди и с Освобожденной Святой. Первая из них, как известно, обросла бородой по умыслу злого волшебника, а вторая – по божественному промыслу, ибо борода помогла ей обмануть насильников и сохранить невинность. Во всех остальных случаях обрастание бородой не имеет столь веских причин и может быть отнесено к капризам природы".

Эти примеры показывают, что соки не исчезают из организма и не теряются: они только меняют циркуляцию. Во всем остальном – точно так же, В молодости я, например, более строго судил людей, чем теперь, когда я старею. Это и понятно: тогда я не успел еще совершить столько грехов, сколько у меня накопилось их нынче. Поэтому с эгоизмом молодости я сурово судил других и был снисходителен к себе. Теперь иначе: ворох собственных грехов сделал меня в тысячу раз снисходительнее и терпимее к другим в надежде, что и другие будут платить мне тем же.

Яосуждал многое и среди прочего – страсть некоторых поэтов и писателей к воспеванию затворничества, умеренности, сельского уединения, привязанности к родным местам, порицая их стремление бежать светской суеты, желание вернуться к родным пенатам и тихо-мирно коротать там свою жизнь, пользуясь всеобщим уважением. Эти люди казались мне просто лицемерами, кем-то вроде ростовщика Альфио.

Меня повергали в бешенство стихи Мартинеса де ла Росы:

О Дарро, тихая река
На золотистом ложе ила,
Призывам внемлешь ли моим?
Мне б даже смерть была легка,
Когда бы знал – ты уловила
Крик, вверенный брегам святым.

"К чему все эти охи и вздохи? – думал я. – Не проще ли оставить посольство в Париже, освободить председательское кресло в совете министров, махнуть рукой на парламентскую карьеру, да и поехать к тенистым рощам Хенералифе и Сакро-Монте, укрыться в уединенной усадьбе и любоваться тихим Дарро и прозрачными струйками Фуэнте-дель-Авельяно?"

Значительно позже я понял, что Мартинес де ла Роса не напрасно вздыхал по своей Гранаде. В дальнейшем я заболел тем же недугом, если это можно назвать недугом. Признаюсь, мне давно уже хочется вернуться в родные места и зажить там ut prisсa gens mortalium – заняться хозяйством, пахать на волах отцовскую землю, как некогда это делал Цинциннат и другие знаменитые люди древности. Я всегда говорил, что готов многое отдать за эту самую тихую жизнь и уподобиться мудрецам древности, но, признаюсь, ровно ничего не делаю, чтобы осуществить свое желание, хотя зависит это только от меня самого.

Однако я понимаю, что это непросто сделать даже очень смелому и решительному человеку. Я искренно сочувствую тем, кто в городской сутолоке мечтает о деревенском покое; так посочувствуйте же и мне и поймите, сколь глубоко сидит в моей душе нежная привязанность к тихому, безвестному уголку земли, где мой отец растил виноград и пестовал фруктовые деревья, следя за тем, чтобы они взрастали, набирались сил и приносили обильные плоды.

Моя деревня находится в той же провинции и недалеко от того селения, где родились знакомые читателям Луис де Варгас и Пепита Хименес. Но речь теперь пойдет не о моей деревне, а о другой. Она тоже находится близко от нас, и я часто туда наезжаю, ибо есть там у меня немного земли, которая дает небольшой, но постоянный доход – примерно по полдуро в день. Эта деревушка еще меньше и еще беднее, чем моя, окрестности ее не так милы и приятны, хотя ее обитатели думают иначе и считают, что это едва ли не лучшее место на земле.

Шрифт
Фон
Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора