По велению сердца

Тема

Казалось, судьба не сулит красавице Велвет Моран ничего хорошего… кроме брака по расчету с жестоким герцогом Карлайлом. Но незадолго до роковой свадьбы девушку похищает таинственный Джейсон Синклер. Все, чего желает Джейсон, - отомстить герцогу, погубившему его жизнь. Все, чего желает Велвет, - вырваться из рук загадочного похитителя. Но ни мститель, ни его прекрасная пленница не подозревают, что соединить их угодно самому небу…

Содержание:

  • Глава 1 1

  • Глава 2 2

  • Глава 3 3

  • Глава 4 5

  • Глава 5 7

  • Глава 6 9

  • Глава 7 11

  • Глава 8 12

  • Глава 9 15

  • Глава 10 18

  • Глава 11 19

  • Глава 12 22

  • Глава 13 24

  • Глава 14 26

  • Глава 15 28

  • Глава 16 31

  • Глава 17 33

  • Глава 18 36

  • Глава 19 38

  • Глава 20 40

  • Глава 21 43

  • Глава 22 45

  • Глава 23 47

  • Глава 24 48

  • Глава 25 51

  • Глава 26 53

  • Глава 27 54

  • Глава 28 57

  • Эпилог 59

  • Примечания 59

Кэт Мартин
По велению сердца

Глава 1

Англия, 1752 год

- Я запрещаю! Ты слышишь?

Лицо герцога Карлайла под гривой снежно-белых волос стало пурпурным.

- Ты Синклер, - сказал герцог, глядя в вызывающие глаза сына. - Ты граф, ты пэр королевства и наследник титула герцогов Карлайлов. Я требую, чтобы ты порвал с этой грязной потаскушкой!

Джейсона захлестнула волна гнева. Он упрямо сжал губы и надменно вздернул подбородок.

- Ради Бога, отец! Не забывай, ты говоришь о графине Брукхерст!

Джейсон был в ярости. Отец разговаривает с ним как с каким-то несмышленышем!

- Она на восемь лет старше тебя, эта вдовушка, и переспала с половиной Лондона. Поверь мне: ей нужен не ты, а титул Карлайлов и наши деньги.

Пальцы Джейсона сжались в кулаки.

- Не стоит говорить так о Силии. И еще. Мне не нужны ничьи советы, когда я выбираю любовниц и друзей.

Герцог в бессильном гневе ударил кулаком по столу, но Джейсон уже не слышал этого. Он резко повернулся и вышел из кабинета.

Во дворе его ждал грум, держа под уздцы лошадь и потупив взгляд в молчаливом сочувствии. Рассеянно кивнув ему, Джейсон вскочил в седло и посмотрел на окно кабинета отца. Большая тень несколько раз закрыла свет масляной лампы - отец мерил шагами залу.

По спине Джейсона пробежал тревожный холодок. Но ведь не последует отец за ним в гостиницу? Нет, точно не последует. Даже такой упрямый человек, как герцог Карлайл, не способен на это.

Джейсон подождал еще несколько минут, затем облегченно вздохнул и тронул лошадь. Лошадь шла легким галопом, и Джейсон расслабился, мерно покачиваясь в седле. Свет луны освещал его путь, легкий ветерок шевелил темно-русые волосы, охлаждал кожу.

По мере того, как расстояние между ним и домом увеличивалось, его мысли от горьких слов отца устремлялись к теплой и гибкой женщине, ждущей его в гостинице. Силия Роллинс, леди Брукхерст. Очаровательная головка, прекрасно очерченные груди, узкая талия и стройные ноги…

Их роман длился уже три месяца. Они часто встречались в "Соколином гнезде", укромной и уютной гостинице на полпути между Карлайл-Холлом, поместьем герцога, и Брукхерст-Парком, загородным имением графини. Вот и сегодня она ждала его там, и Джейсон уже предвкушал предстоящее ему наслаждение.

Не прошло и часа, как впереди замаячила обвитая плющом арка - въезд во двор гостиницы. В жилах Джейсона кровь побежала быстрее. Въехав во двор, он спрыгнул с лошади, потрепал гнедого по крутой шее и, бросив поводья мальчишке-конюху, направился к гостинице.

В жилые номера можно было попасть и из бара, расположенного на первом этаже, и через отдельный вход. Заворачивая за угол, Джейсон ускорил шаги, но тут его внимание привлекло какое-то существо.

- Подайте, сэр! Подайте слепому, и Господь благословит вас!

Перед ним сидел, сгорбившись, прямо на земле, одетый в жуткие лохмотья человек и тянул к нему старую оловянную чашку для подаяний. Даже в темноте Джейсон разглядел страшные язвы на его лице и руках. Бросив в чашку монету, он взбежал по лестнице на второй этаж. Короткий стук в дверь, и вот уже Силия впускает его в комнату.

- Милорд, - прошептала она и, улыбаясь, бросилась ему на грудь. Стройная и чувственная, при слабом свете пламени камина она показалась ему сегодня особенно прекрасной. - Джейсон, дорогой, я так рада, что вы пришли.

Она страстно прижалась к нему, и тело Джейсона мгновенно откликнулось: он почувствовал, что волна желания захлестывает его. Он вытащил заколки из ее прически, и волна шелковистых длинных волос, иссиня-черных при свете ночника, рассыпалась по ее плечам.

- Силия… Боже мой, мы виделись на прошлой неделе, а мне кажется, я не видел тебя целый год.

Поцеловав нежную кожу у нее за ухом, он покрыл поцелуями ее полуобнаженные плечи и нетерпеливо принялся расстегивать пуговицы ее платья, синего, почти в цвет глаз.

На секунду Силия заколебалась:

- Я… я так боялась… я же знаю, как ко всему этому относится твой отец… мне казалось, ты не придешь.

- Мнение отца не имеет значения для меня.

И, подтверждая свои слова, он страстно поцеловал ее в губы. В этот момент раздался стук в дверь. Джейсон замер.

"Он не посмеет", - подумал Джейсон, и перед его мысленным взором всплыло разгневанное лицо отца.

То, чего он так боялся, свершилось. На пороге стоял герцог Карлайл.

- Я пришел сюда, чтобы сказать вам несколько слов. Вам обоим.

Взоры двух пар голубых глаз скрестились. Быстро оглядев комнату, герцог заметил смущение графини.

Джейсон стиснул зубы. Гнев в его душе смешивался с унижением.

- Скажи то, для чего пришел, и оставь нас.

Он отступил на шаг назад, впуская отца в комнату, и закрыл за ним дверь. Мысленно Джейсон обругал отца за вторжение и возблагодарил Бога за то, что они по крайней мере были еще одеты.

Герцог Карлайл смерил их ледяным взором и начал было говорить, но заметил какое-то движение у окна. Раздался выстрел, и комната наполнилась пороховым дымом.

Джейсон вскрикнул от ужаса: на серебристом жилете отца расплывалось кровавое пятно. Старик схватился рукой за грудь, ноги его подкосились, и он рухнул на пол.

- Отец!

Джейсон узнал убийцу отца. Это был его сводный брат Эвери. Он поднялся по приставной лестнице и выстрелил через открытое окно. Джейсон почувствовал, как голова его наливается невыносимой болью, комната закружилась перед глазами.

- Отец… - прошептал он, пытаясь отогнать подступающую тьму, и упал без сознания всего в нескольких футах от безжизненного тела герцога.

Графиня перешагнула через осколки бокала, усеявшие пол, открыла дверь, и в комнату вошел роскошно одетый человек.

- Отлично, дорогая, - сказал Эвери Синклер, поправляя пышный локон элегантного парика. - Ты никогда не теряешь головы.

Не обращая внимания на громкий стук в дверь, он склонился и вложил дымящийся пистолет в руку Джейсона.

Графиня едва заметно улыбнулась:

- Что ж, нам повезло! Мы не можем этим не воспользоваться.

Эвери лишь кивнул головой.

- Ты достаточно умна, чтобы понять: старик никогда бы не позволил тебе стать герцогиней Карлайл.

- Я знала это.

- Теперь твоя проблема решена. - Он с удовлетворением оглядел лежащие на полу тела. - Я даже не думал, что старик так просто попадется.

- Откройте дверь! - донесся из коридора хриплый от волнения голос хозяина гостиницы.

Крепкие кулаки вновь забарабанили в дверь.

- Позволь мне поговорить с ним, - произнес Эвери.

Силия подняла тонкую черную бровь.

- Нет уж, этим займусь я.

- Помни, маленький скандал - это плата за твою долю в наследстве.

Ее чувственные губы сложились в улыбку.

- Не беспокойтесь, я запомню это… ваша светлость.

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора