Признание в любви

Шрифт
Фон

Очаровательная Мелисса, отказав завидному жениху - Эдварду Бьюмонту, сразу же понимает, что сделала глупость, ведь на самом деле она его любит. Чтобы развеять тоску, девушка едет погостить в небольшой городок к своим тетушкам и встречает там Эдварда. Оказывается, он собирается жениться на родственнице Мелиссы - некрасивой, но богатой Софи.

Содержание:

  • Глава 1 1

  • Глава 2 3

  • Глава 3 4

  • Глава 4 5

  • Глава 5 7

  • Глава 6 10

  • Глава 7 12

  • Глава 8 14

  • Глава 9 16

  • Глава 10 18

  • Глава 11 20

  • Глава 12 22

  • Глава 13 24

  • Глава 14 25

  • Глава 15 27

Мэри Энн Гиббс
Признание в любви

Глава 1

- Ты можешь говорить что угодно, Генриетта, - обратилась мисс Черитон к сестре, сидя возле окна своего маленького дома, выходящего на Доувертон-Хай-стрит, - но если читать между строк письма мисс Ребекки Прествик, то становится совершенно ясно: бедняжка Мел обманута. Однако ни одной возвышенной девушке не понравится быть обманутой, а особенно - дочери пастора Бринкфордского прихода, в котором полно злорадных молодых дам.

- Во всех приходах полно злорадных молодых дам, - спокойно, отозвалась вдовствующая леди Темперли. - И кстати, старых тоже. Но если тетушка Мелиссы не сообщала, что та помолвлена с этим мужчиной, и вообще мы не знаем о нем никаких подробностей, кроме того, что он богат и красив, то я не понимаю, как можно говорить о том, что она обманута. А как его зовут? Ты знаешь его имя?

- Боюсь, что нет, моя дорогая, - ответила мисс Черитон. - И возможно, они действительно не были помолвлены, но Ребекка, похоже, думает, что ему очень нравилась Мел и это не ускользнуло от глаз окружающих. О помолвке поговаривали повсюду, ее ожидали со дня на день, и вдруг он внезапно исчез.

- И с тех пор его никто не видел, - с презрением в голосе произнесла вдова. - Не слишком ли много внимания уделили его увлечению Мелиссой? Множество богатых молодых людей ухаживают за хорошенькими девушками, совершенно не влюбляясь в них и, естественно, не думая на них жениться. Вообще, насколько я знаю Ребекку Прествик, она склонна к преувеличениям.

- Ребекка пишет, что Мел плохо выглядит, и считает, что дитя нуждается в перемене обстановки, - задумчиво произнесла мисс Черитон. Вдова в ответ промолчала, и через минуту ее сестра настойчиво продолжила: - Бринкфорд-Парк - замечательное, но очень тихое местечко. Я убедилась в этом сама, когда бывала там.

- Сейчас я не имею никакой возможности поселить Мел у себя, - твердо проговорила вдова.

- Тогда я приглашу ее к себе, - решила мисс Черитон, резко вскинув голову. - В моем доме для нее всегда найдется комната, хоть и маленькая. А если мужчины ведут себя так недостойно, как описала Ребекка, то попрошу моих знакомых очаровательных французских офицеров помочь мне утешить девочку.

- Уговори Мел погостить у тебя любыми способами, - поддержала ее вдова. - Она составит тебе хорошую компанию, моя дорогая. Только я не возлагаю на французских офицеров больших надежд. Насколько мне известно, эти молодые иностранцы с большим удовольствием утешают английских девушек, особенно если ими кто-то пренебрег.

- Не понимаю, как ты можешь о них судить! - разволновалась мисс Черитон. - Ты же не общаешься в Темперли с французскими офицерами так, как мы общаемся с ними в нашем городе.

- Но ты же знаешь, что я живу в Дувр-Хаус, дорогая. - Вдова никогда не позволяла себе волноваться. - А Темперли находится за пределами территории, отведенной для военнопленных, хотя один французский эмигрант живет, можно сказать, прямо перед нашими воротами. И даже если бы мы жили на территории, разрешенной для заключенных, я не могла бы оскорбить графа де Эстобана, пригласив его отобедать в моем доме с офицерами из армии Бонапарта!

Мисс Черитон поняла, что сестра больше не хочет обсуждать сердечные страдания Мел, поэтому сменила тему разговора, и это ее возмутило.

- Тебе вовсе не обязательно приглашать французских офицеров в тот же день, когда ты позовешь на обед графа, - сердито заметила она. - В любом случае, я уверена, он не устроил бы скандала. Граф исключительно благородный человек.

Вдова возразила, что совсем не желает подвергать его столь суровому испытанию, и добавила в своей сонной манере:

- А, кроме того, видишь ли, Тэм…

- Ах да, Тэм! - со значением произнесла мисс Черитон.

Ее племянник, сэр Темперли Бревитт Темперли, испытывал откровенную неприязнь ко всем иностранцам - будь то французы, датчане или американцы. К счастью, Темперли-Парк и деревня находились на некотором расстоянии от города, где были расквартированы военнопленные из многих стран.

Мисс Черитон отметила легкое недовольство на лице сестры, правильно уловившей иронию в ее голосе, и снова решительно заговорила о Мел:

- Я уверена, Сара будет настаивать, чтобы она пожила у вас, когда узнает, что случилось. Сара любит Мелиссу, а дети ее просто обожают.

- Я думаю, Сара с удовольствием поселила бы ее у себя, если она пообещает не вмешиваться в воспитание детей с тем рвением, какое проявила в последний раз. Хотя Сара всем позволяет делать то, что они хотят, - печально констатировала свекровь молодой леди Темперли. - Но боюсь, Мелиссе будет нелегко найти общий язык с ее матерью, поборницей строгих мер. Миссис Форсетт заявляет, что она никогда не встречала людей, которые позволяли бы маленьким детям быть такими недисциплинированными, какими они стали при Мелиссе.

- Мел тогда сама была ребенком, но теперь ей девятнадцать, и думаю, что она достаточно повзрослела, - улыбнулась мисс Черитон.

Ее сестра призналась, что она в восторге от Мелиссы.

- Мне хотелось бы, чтобы Сара хоть частично позаимствовала у нее твердости характера, - со вздохом добавила она. - Но ей всегда нездоровится, бедняжке… Представляешь, как тяжело Тэму с женой, которая все время болеет.

- Но она очень хорошенькая, дорогая, а ее плохое здоровье придает ей особую прозрачную внешность - она светится, будто сделана из фарфора… Бедняжка Сара! - На этих словах мисс Черитон остановилась, потому что открылась дверь и девочка-служанка Пэтти впустила в гостиную мужа Сары.

Темперли Бревитт Темперли был приятным молодым мужчиной лет тридцати, с розовым цветом лица и развитой мускулатурой, свидетельствующими о том, что в любую погоду он любит пребывать на свежем воздухе и не прочь помахать топором вместе с одним из своих лесников. Мисс Черитон не переставала изумляться тому, что такой исключительно здоровый человек, как Тэм, выбрал в жены хрупкую Сару.

- Я увидел карету матушки возле ваших дверей, - произнес он, целуя тетю. - И поэтому зашел спросить, заходил ли к вам Диксон по поводу ремонта дома?

- Нет еще, дорогой, но не сомневаюсь, что зайдет. - Мисс Черитон любила управляющего своего племянника, приятного джентльмена; которого ей удавалось порой уговорить выпить с ней стаканчик вина, когда он заходил в ее гостиную обсудить протечки баков и замену обоев.

- Напомните ему о крыше. Я говорил ему об этом, но боюсь, он забыл.

- Зимние ветра повредили крышу лишь в одном месте, - объяснила тетушка. - И вода капает чуть - чуть. Но я напомню ему об этом обязательно. - Она с любовью улыбнулась племяннику. - Мы тут говорили о Мел…

- Сара получила письмо от мисс Ребекки. - Он рассмеялся, но взгляд у него оставался пронзительным, как у матери, - Она волнуется и считает, что ей необходимо сменить обстановку.

- Совершенно верно, - подтвердила мисс Черитон. - У девочки множество родственников, готовых ее принять. Я только что говорила твоей матушке, что собираюсь поселить ее у себя и пригласить наших французских офицеров, чтобы они развлекли ее. Я также уверена, что дорогая Сара будет рада, если Мел погостит у вас в Парке.

- О, вы знаете Сару! Она не прочитала и половины письма мисс Ребекки, как уже готова была поселить у себя Мел на полгода и более, но все-таки я считаю, что ваши французы смогут ее лучше развлечь, если вы не возражаете, тетушка.

- Но миссис Форсетт, я полагаю, - с возмущением произнесла мисс Черитон, - может загубить любые планы.

Тэм рассмеялся:

- Что ж, должен признать, не исключаю, что в моем доме возникнут беспорядки, а мои дети станут неуправляемыми из-за того, что у моей кузины разбито сердце.

- Какой ты недобрый, Тэм! - вскричала мисс Черитон.

- Напротив, мы с Сарой очень любим Мел, но она отчаянная кокетка, и осмелюсь сказать, что этот парень - кем бы он ни был - испугался ее бездумного поведения.

- А теперь ты слишком строг, Тэм!

- Я не строг. В последний раз, когда мы виделись с Мел, я сказал ей, что ни один разумный мужчина не свяжет свою жизнь с кокеткой, и оказался прав, хотя тогда она смеялась надо мной.

- Мел всегда смеется над тобой, дорогой Тэм! - язвительно напомнила мисс Черитон.

- Я не хотел бы говорить об этом, но мне ее нападки чрезвычайно докучают. В последний раз, когда Мел гостила в Темперли, она так часто ссорилась со мной, что миссис Форсетт не раз делала ей замечания, а бедняжка Сара так расстроилась, что слегла в постель.

- Я скажу Мел, чтобы на этот раз она вела себя прилично, - пообещала тетушка.

Шрифт
Фон
Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке