Убийство по китайски: Золото

Шрифт
Фон

Заняв должность в городке Пенлее, судья Ди тут же приступает к расследованию убийства своего предшественника. Тем временем по окрестностям рыщет страшный тигр, дух убитого бродит по зданию суда, а труп монаха отыскивается в чужой могиле. В конце концов судья Ди приходит к выводу, что все эти внешне не связанные события имеют одну причину.

Содержание:

  • Предисловие 1

  • Действующие лица 1

  • Глава первая - Три друга прощаются в загородном трактире; судья встречает разбойников на дороге 1

  • Глава вторая - Поединок на мечах не удалось завершить; четверо пьют вино в гостинице города Иенчу 2

  • Глава третья - Очевидец рассказывает о том, как было обнаружено тело; судья встречает привидение в пустом доме 4

  • Глава четвертая - Судья Ди обследует место происшествия; он размышляет о тайне медной жаровни 6

  • Глава пятая - Два молодца бесплатно ужинают в харчевне; странные события они наблюдают на набережной 8

  • Глава шестая - Пьяный поэт воспевает луну; Цзяо Дай знакомится с кореяночкой в веселом доме 9

  • Глава седьмая - Судье Ди доносят о лаковой шкатулочке; в ночи кромешной он посещает храм 11

  • Глава восьмая - Богатый судовладелец заявляет об исчезновении новобрачной; судья вычисляет место встречи двух людей 12

  • Глава девятая - Судья Ди со своими людьми осматривает усадьбу; странная находка в тутовой роще 14

  • Глава десятая - Философ желает обсудить высокие материи; судья Ди раскрывает убийство 16

  • Глава одиннадцатая - Судья Ди посещает настоятеля храма; он ужинает на речном берегу 18

  • Глава двенадцатая - Признание разочарованного любовника; исчезновение корейского лакировщика 20

  • Глава тринадцатая - Ма Жун с Цзяо Даем посещают цветочные барки; свидание влюбленных завершается неожиданным образом 22

  • Глава четырнадцатая - Судья Ди рассуждает о двух покушениях; неизвестная женщина предстает перед судом 24

  • Глава пятнадцатая - Молодая женщина рассказывает о событиях удивительных; старик признается в необыкновенном преступлении 26

  • Глава шестнадцатая - Судья Ди заказывает на ужин лапшу; он аплодирует древнему собрату по должности 28

  • Глава семнадцатая - Набожный настоятель проводит великолепную церемонию; философ-скептик утрачивает свой лучший аргумент в споре 31

  • Глава восемнадцатая - Судья раскрывает преступный заговор; и становится ясно, кто он, неуловимый По Кай 32

  • Примечания 34

Роберт ван Гулик
Убийство по-китайски: Золото

Предисловие

"Золото" возвращает нас к началу карьеры судьи Ди, когда, тридцати трех лет от роду, он был назначен на свою первую должность в провинции, а именно стал судьей Пенлея, портового города на северо-восточном побережье провинции Шаньдун.

Незадолго до того император Гао-цзун (649–683) сумел подчинить китайскому господству большую часть Кореи. Согласно хронологии "Рассказов о судье Ди", судья прибыл в Пенлей летом 663 года. Предыдущей осенью, во время победоносной войны с Кореей, когда китайцы разгромили объединенные корейско-японские силы, юная кореянка Ю-су стала военной добычей, рабыней. Цзяо Дай принимал участие в предыдущей кампании 661 года в качестве командира сотни.

Роберт ван Гулик

Действующие лица

(Следует заметить, что у китайцев фамилия - в данном случае напечатанная заглавными буквами - предшествует имени)

ДИ Жень-чжи - чиновник, недавно назначенный судьей Пенлея, уездного города на северо-восточном побережье провинции Шаньдун. Обычно упоминается как "судья Ди" или просто "судья".

ХУН Лян - доверенное лицо судьи Ди и старшина суда. Обычно упоминается как "старшина Хун" или "старшина".

МА Жун

ЦЗЯО Дай - два ближайших помощника судьи Ди.

ТАН - старший стряпчий суда Пенлея.

ВАН Де-хван - судья Пенлея, найденный отравленным в своей библиотеке.

Ю-су - кореянка-проститутка.

Е Пен - богатый судовладелец.

ПО Кай - его управляющий.

КУ Мен-пин - богатый судовладелец.

Госпожа КУ, урожденная Цао, - его жена.

ЦАО Минь - ее младший брат.

ЦАО Хо-сьянь - ее отец, магистр философии.

КИМ Сон - управляющий Ку Мен-пина.

ФАН Чун - старший делопроизводитель управы Пенлея.

ВУ - его слуга.

ПЭЙ Чиу - арендатор на усадьбе Фана.

ПЭЙ Су-ньян - дочь Пэя.

А Кван - бродяга.

ХЭЙ-юэ - настоятель Храма Белого Облака.

ХОЙ-пен - предстоятель того же храма.

ЦУ-хэй - монах, сборщик пожертвований.

1 Управа

2 Храм Конфуция

3 Храм Бога Войны

4 Храм Городского Божества

5 Барабанная башня

6 "Сад Девяти Цветов"

7 Гостиница

8 Крабовая харчевня

9 Верфи

10 Река

11 Корейский квартал

12 Протоки

13 Мост Небесной Радуги

14 Храм Белого Облака

15 Цветочные барки

16 Водные ворота

17 Городской дом магистра Цао

18 Дом Е

19 Дом Ку

20 Питейное заведение

Глава первая
Три друга прощаются в загородном трактире; судья встречает разбойников на дороге

Встречи и расставанья неизменны в изменчивом мире,
Печаль и радость, как день и ночь, - бесконечная череда;
Чиновник приходит, чиновник уходит - правосудие остается,
И путь Империи неизменным останется навсегда.

Три чиновника молча пили вино на верхнем ярусе "Павильона Радости и Печали", что стоит за северными воротами имперской столицы у самого тракта. В этом старом трехъярусном заведенье, сооруженном на сосновом пригорке, столичные чиновники с незапамятных времен устраивали проводы друзьям, назначенным на должность в провинции, и здесь же встречали их, вернувшихся по завершении срока службы. По таковому двоякому предназначению трактир получил свое наименование, о чем и сообщали вышеприведенные стихотворные строки, вырезанные на воротах.

Небо хмурилось, моросящий весенний дождик нагонял тоску и, казалось, никогда не кончится. На кладбище по ту сторону холма у его подножья двое могильщиков, прижавшись друг к другу, укрывались от дождя под старой сосной.

Друзья завершали легкую полуденную трапезу; близилось время расставания - последние, самые трудные минуты перед разлукой, когда нужные слова с трудом приходят на ум. Всем троим было лет по тридцать. На двоих были парчовые шапочки младших письмоводителей; на третьем, которого они провожали, черная шапка уездного судьи.

Письмоводитель Лян разом допил свою чарку и с досадой обратился к молодому судье:

- Воистину, больше всего меня раздражает одно - в этом не было ни малейшей необходимости! Вы исправляли должность младшего письмоводителя по прошениям в Столичной Палате Правосудия! Скоро могли бы стать сослуживцем нашего друга Хо, и мы продолжили бы совместную и во всех отношениях весьма приятную жизнь здесь, в столице, и…

Судья Ди, нетерпеливо теребивший свою длинную, угольно-черную бороду, резко перебил его:

- Довольно толковать об этом! Я… - Он спохватился и с извиняющейся улыбкой продолжил: - Я уже говорил вам, как наскучили, как утомили меня все эти расследования - расследования на бумаге!

- Это вовсе не причина, чтобы покидать столицу, - заметил письмоводитель Лян. - Разве мало интересных дел и здесь? Взять хотя бы чиновника по имени, как бишь его, Ван Юань-де, - того самого, что служил в Счетной Палате, убил своего подчиненного и скрылся с тридцатью золотыми слитками Казначейства! Дядя нашего друга Хо, старший делопроизводитель Казначейства Хо Кван, ежедневно справляется в Судебной Палате, нет ли новостей по этому делу. Не так ли, Хо?

Третий, имевший отличительные знаки чиновника Столичного Суда, нахмурился. Чуть поколебавшись, он ответил:

- У нас нет ни единой зацепки, которая помогла бы найти сбежавшего злодея. Вот вам интереснейшее дело, Ди!

Шрифт
Фон
Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке