Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке

Шрифт
Фон

Весной 18** года, через несколько месяцев после первого посещения Незерфилда и достопамятного знакомства с семейством Беннет, в Розингс Парк прибыл мистер Дарси в сопровождении своего кузена полковника Фицуильяма, а также мистера Херста с супругой и мисс Кэролайн Бингли. Тут-то всё и заверте…

"И сбирались они под мрачными сводами,

И чадили над ними смоляные факелы,

И смеялись они над бедой и невзгодами, -

То мужчины смеялись, а женщины плакали.

Кто же прав, кто виновен, никто не узнает.

То, что скрыто, найти никому неподвластно.

Кровь пролита, уста навсегда замолчали -

Улыбается странница-смерть сладострастно…"

Эпиграф к "Истории зловещих событий, произошедших в Розингс-Холле в 1513 году, правдиво изложенной Джошуа Остейном, эсквайром"

Действующие лица:

Леди Кэтрин де Бер - хозяйка Розингс Парка, дама со сложным характером и невероятным гостеприимством

Мисс Энн де Бер - дочь леди Кэтрин, тихая и скромная до поры девушка

Мистер Коллинз - священник в приходе Розингса - Хансфорде. Цель его жизни - беззаветное служение леди Кэтрин

Миссис Коллинз, в девичестве Шарлотта Лукас - жена мистера Коллинза, вынуждена во всем поддерживать своего мужа

Полковник Фицуильям - весьма деятельный племянник леди Кэтрин, душка-военный, настоящий полковник

Мистер Фицуильям Дарси - любимый племянник леди Кэтрин, не оправдывающий до конца ее ожидания, но сохранивший за собой реноме Героя

Мисс Джорджиана Дарси - сестра мистера Дарси, живущая в двух реальностях, причем в романической - с гораздо большим удовольствием

Мистер Чарльз Бингли - друг мистера Дарси, весьма милый молодой человек. Это исчерпывающая характеристика

Мисс Кэролайн Бингли - его сестра, весьма модная молодая леди с определенными целями в жизни

Миссис Херст, в девичестве Луиза Бингли - замужняя сестра мистера Бингли, основные интересы которой сосредоточены на астрологии и семейном благополучии

Мистер Херст - вещь в себе, потому что почти никогда ничего не говорит

Мистер Беннет - кузен мистера Коллинза, приглашенный погостить вместе с семейством

Миссис Беннет - его жена, склонная к нервным расстройствам

Мисс Джейн Беннет - их старшая дочь, очень добрая и красивая молодая леди

Мисс Элизабет Беннет - ее сестра, склонна более строго судить о людях

Мисс Мэри Беннет - средняя сестра, ставит духовную красоту выше телесной

Мисс Китти и Лидия Беннет - младшие сестры, поначалу мало отличающиеся друг от друга, позже мисс Лидия проявит себя особо

Миссиc Дженкинсон - скромная компаньонка мисс де Бер, которая вызвала совершенно нескромный переполох

Сэр Юстас Фэйр - мировой судья, которому выпало непосильное бремя разобраться в происходящем

Генерал Алекс Бридл - импозантный военный с богатым прошлым

Капитан Эдгар Шелли - молодой джентльмен с потенциалом романического героя и снисходительным умом младшего графского отпрыска

Лейтенант Робби Йорик - неунывающий и бессменный секретарь, ведущий записи бесед

Мистер Тимоти Тинкертон - проницательный лондонский сыщик

Мистер Бейтс - аптекарь, появляется эпизодически, но всегда вовремя

Дуглас - дворецкий Розингс-парка

Вильсон - садовник Розингс Парка, нежно любящий розы

МакФлай - рыжий ретривер, подарок любящих племянников дорогой тетушке

Мистер Айленд Шип - вечно отсутствующий владелец заброшенного дома, истинное лицо которого станет известно ближе к финалу

Мистер Джордж Уикхем - предприимчивый молодой человек, который часто упоминается, но лицо которого остается скрытым до финальных строк под сумраком ночи

Прочие - драгуны, слуги, горничные

Планы поместья Розингс Парк и окрестностей и поэтажные планы дома

План поместья Розингс Парк и окрестностей

1-й этаж, Розингс Парк

2-й этаж, Розингс Парк

Небольшое предисловие авторов, в котором в Розингс Парке появляются первые гости

Каждый год в Розингс-парк, обширное поместье вдовствующей леди Кэтрин де Бер в Кенте, на Пасху приезжали погостить ее племянники: мистер Дарси из Дербишира и полковник Фицуильям, младший сын брата леди Кэтрин графа ***. На этот раз они приехали не одни, а в обществе знакомых Дарси - мистера и миссис Херст и мисс Кэролайн Бингли. Близкий друг Дарси мистер Чарльз Бингли задерживался по делам в Лондоне, но обещался вскорости присоединиться к компании, поселившейся в Розингсе.

Леди Кэтрин всегда была рада видеть своих племянников, к которым была искренне привязана, и ради которых готова была вытерпеть в своем доме ограниченное количество их друзей и знакомых.

Едва компания прибыла в Розингс - дамы с мистером Херстом в карете, а Дарси и Фицуильям - верхом, и гости разошлись по своим комнатам, задержавшийся с теткой в холле Дарси поинтересовался, почему его сестра, мисс Джорджиана, которая должна была находиться в Розингсе, не вышла встретить своего брата. Поскольку, кроме мисс Джорджианы, отсутствовала и мисс Энн, единственная дочь леди Кэтрин, то полковник, находившийся здесь же, обеспокоенный отсутствием обеих кузин, также разделил недоумение мистера Дарси. Леди Кэтрин, которая в этот момент отдавала распоряжения снующим туда-сюда слугам, переносящим багаж из экипажа в гостевые комнаты, и одновременно вносила поправки в меню обеда, пояснила, что мисс Энн и мисс Джорджиана отправились к леди Меткаф на именины ее старшей дочери и вернутся не раньше следующей недели.

- Что ж, значит - это судьба, - Дарси задумчиво посмотрел на Фицуильяма. Тот пожал плечами и незаметно кивнул дворецкому леди Кэтрин Дугласу, который тут же скрылся за парадной дверью.

- Что значит - судьба? - рассеянно переспросила их хозяйка Розингса, передавая исправленное меню экономке и указывая лакею на забытую в холле шляпную картонку одной из прибывших дам.

- Судьба - это неизбежное стечение обстоятельств, - пояснил полковник и показал тетушке на вошедшего в холл дворецкого, который тянул за собой на поводке вертящегося из стороны в сторону крупного лохматого рыжего пса.

- Что это?! - леди Кэтрин с ужасом посмотрела на собаку и напустилась на Дугласа:

- Что вы себе позволяете, милейший? Зачем вы привели в дом это чудовище? Немедленно отправьте его туда, где взяли!

- Никак не могу, - невозмутимо ответствовал дворецкий. - Господа приказали привести собаку в дом.

- Господа?! Собаку - в дом?! - ахнула леди Кэтрин и бросила негодующий взгляд на довольные физиономии своих племянников.

- Не понимаю, зачем вы привезли с собой собаку… Дарси?! Фицуильям?! Охота была тащить в такую даль своего пса…

- Мадам, - вперед выступил Дарси. - Это породистый ретривер…

- МакФлай, - подсказал Фицуильям. - Он родился в Шотландии…

- И мы решили подарить его кому-нибудь из наших дорогих родственниц - вам или мисс Энн, - продолжил Дарси.

- Но поскольку кузины нет дома, этот пес теперь - ваш, любезная тетушка, - Фицуильям забрал поводок из рук Дугласа и торжественно протянул его леди Кэтрин, которая машинально его и приняла. Пес на мгновение насторожился и застыл, но что-то в незнакомой леди его определенно привлекло, потому как он тут же оживился, затыкался мокрым носом в ее руки и даже попытался, подпрыгнув на задних лапах, лизнуть ее в щеку.

- Прекрати немедленно, негодник! - с трудом успев увернуться, шикнула на него леди Кэтрин, смущенная столь откровенным проявлением чувств. - Сядь! Сидеть! Сейчас же у меня отправишься на конюшню!.. Дуглас, немедленно выведите его из дома!

Но дворецкий не успел и сдвинулся с места, как полковник заявил:

- Забудьте о конюшне, мадам. Это домашняя собака, которая должна жить в доме. Рядом со своей новой хозяйкой, - добавил он, с трудом сдерживая улыбку.

- Я же говорил - судьба, - заметил Дарси, направляясь к лестнице.

- МакФлай - очень умная собака, - добавил Фицуильям и проследовал за кузеном.

Шрифт
Фон
Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора