Кэрролл Льюис читать онлайн

Алиса в стране чудес (перевод Palek)
Льюис Кэррол Алиса в стране чудесперевод Palek, 2004 г. В голове открылся люк, Это лезет ко мне глюк. Не помогут мои маты, Нужны срочно опиаты. молитва наркуши Предисловие переводчика Сразу п
Приключения Алисы в стране чудес (Пер. Н.М. Демуровой)
Удивительная сказка Льюиса Кэрролла « Приключения Алисы в Стране Чудес» Для детей младшего и среднего возраста.
Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье (Пер.Н.М. Демуровой)
Льюис Кэрролл— Перевод Н М Демуровой— Стихи в переводах С Я Маршака, Д Г Орловской и О И Седаковой— Комментарий Мартина Гарднера— Иллюстрации Джона Тенниела Lewis Carroll Through the lookingglass and what
Алиса в стране чудес tr Заходера с иллюстрациями
Льюис Кэрролл Алиса в стране чудес (Перевод Бориса Заходера) ГЛАВА НИКАКАЯ,из которой тем не менее можно коечто узнать Больше всего на свете я ненавижу обман и люблю честность и потому сразу чес
Алиса в Стране чудес (др.перевод)
Льюис Кэрролл Алиса в Стране Чудес Предисловие Скользя беспечно по воде, Все дальше мы плывем. Две пары ручек воду бьют Послушным им веслом, А третья, направляя путь, Хлопочет над рулем. Что за жестокость! В час, когда И воздух
Логическая игра
Автор « Алисы в стране чудес» был, как известно, математиком В данной книге он описывает игру, которая позволяет графическим образом из двух суждений выводить третье, т. е выражаясь терминами логики, решать силлогизмы.
Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье (Пер. Н.М. Демуровой)
Льюис Кэрролл– Перевод Н М Демуровой– Стихи в переводах С Я Маршака, Д Г Орловской и О И Седаковой– Комментарий Мартина Гарднера– Иллюстрации Джона Тенниела Lewis Carroll Through the lookingglass and what Al
Сильви и Бруно
Льюис Кэрролл ГЛАВА 1 ДОЛОЙ ХЛЕБ! ДАЕШЬ НАЛОГИ! Этот лозунг подхватила вся толпа, как один человек А один человек усердствовал, как целая толпа Он запустил шляпу в небо и взревел (насколько я мог разобрать) :
Алиса в стране чудес (с иллюстрациями)
Льюис Кэрролл Алиса в стране чудес (Перевод Бориса Заходера) ГЛАВА НИКАКАЯ, из которой тем не менее можно коечто узнать Больше всего на свете я ненавижу обман и люблю честность и потому сразу честно признаюсь, что я вас (совсем немножко!) обманул: на самом деле это не НИКАКАЯ ГЛАВА, а НИКАКАЯ НЕ ГЛА
Верлиока
Льюис Кэрролл Было супно Кругтелся, винтясь по земле, склипких козей царапистый рой Тихо мисиков стайка кругтела во мгле, Зеленавки хрющали порой. " Милый сын, Верлиоки беги как огн
Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
1 Алиса встречает черную королеву1 Черная королева уходит на h52 Алиса через d3 (железная дорога) идет на d4 (Траляля и Труляля) 2 Белая Королева идет на с4 (ловит шаль) 3 Алиса встречает Белую Королеву (с шалью) 3 Белая Королев
Письма к детям
У Льюиса Кэрролла сказочника, математика, педагога было много знакомых детей, с которыми он вёл переписку И письма его не менее остроумны и парадоксальны, чем сказки об Алисе в Стране Чудес и Зазеркалье.
Охота на Снарка
От переводчика« Если когданибудь – ведь любое безумие может осуществиться – автора этой небольшой, но поучительной поэмы осудят за бессмысленный труд, обвинение, я уверен, будет основано на словах: „ Был нере
Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
Льюис Кэрролл Алиса в Стране чудес По речке, солнцем залитой, На лёгкой лодке мы скользим Мерцает полдень золотой Дрожащим маревом сквозным И, отражённый глубиной, Застыл холмов зелёный дым Речной покой, и тишь, и зной,
Приключения Алисы в стране чудес
Льюис Кэрролл– Перевод Н М Демуровой– Стихи в переводах С Я Маршака, Д Г Орловской и О И Седаковой– Комментарий Мартина Гарднера– Иллюстрации Джона Тенниела Lewis Carroll Alice's adventures in wonderland. Ию
Вильгельм фон Шмиц (3 перевода и оригинал)
В данной публикации рассказ Льюиса Кэрролла " Вильгельм фон Шмиц" представлен в трёх переводах на русский язык и в английском оригинале, что даёт читателю возможность для сравнения.